Апостол Павел ХРИСТИАНАМ КОРИНФА ПИСЬМО ПЕРВОЕ

1

1 Христа Иисуса - в некоторых рукописях: "Иисуса Христа". Сосфен - возможно, человек, упоминаемый в Деян 18.17. 2 Коринф - портовый город, расположенный на Коринфском перешейке, соединяющем Пелопоннес с материковой Грецией. В I в. был процветающим городом, населенным людьми самых разных национальностей, преимущественно римлянами, но также греками и евреями. Его святым народом - буквально: "святым"; см. прим. к Деян 9.13. 8 День Господа - день, когда Господь вернется облеченным в Божью славу и будет судить мир. 11 домочадцы - члены семьи, а также слуги и рабы. 12 Кифа - Петр. 13 Христос разделился на части?! - в некоторых рукописях: "Христос не разделился на части". 20 мудрец - скорее всего, имеются в виду мудрецы греко-римского мира; знаток - вероятно, знаток Закона Моисея, учитель Закона; мыслитель (буквально: "спорщик") - вероятнее всего, философ, но под это определение подходят обе вышеупомянутые категории людей. 23 камень преткновения - евреям было трудно поверить в повешенного (распятие есть одна из форм повешения) Мессию, так как считалось, что повешенный проклят Богом, см. Втор 21.23. Язычники - см. прим. к Мк 7.26. Язычники поклонялись богам, воплощавшим силу и могущество, и им было невозможно представить себе "слабого" Бога.

2

1 тайну Бога - во многих рукописях: "свидетельство от Бога". 6 Под повелителями этого мира обычно понимаются демонические силы (ср. Еф 6.12), но здесь, вероятнее, речь идет о представителях падшего мира, обладающих политической силой и человеческой мудростью (1.20). 9 Происхождение цитаты неизвестно, 1 и 2 строчки напоминают Ис 64.4. 10-14 В основу текста положен греческий философский принцип: "подобное познается только подобным". 13 духовное объясняем людям духовным - возможны другие переводы: "сравниваем духовное с духовным", "учим духовному духовных (или духовно)", "объясняем духовное духовно (или словами, которые дает Дух)". 14 Природный - буквально: "душевный"; так названы люди этого мира, не обладающие Духом (15.44-45). Ср. Ин 8.47; 14.17. 16 А у нас разум Христа - возможны переводы: "Мы думаем так же, как Христос" или "Мы понимает мысли Христа".

3

1-3 люди плоти, плотские люди, люди этого мира - это синонимичные выражения, то же, что и "природные" (см. прим. к 2.14). 3 соперничество и раздоры - в некоторых рукописях: "соперничество, раздоры и разногласия". 5 что такое Аполлос? Что такое Павел? - в некоторых рукописях: "кто такой Павел? Кто такой Аполлос?" 13 День - см. прим. к 1.8. 15 которого вытащили из пламени - возможно, пословичное выражение, означающее спасение в последний миг. Ср. Амос 4.11 и Зах 3.2.

4

1 которым поручено возвещать тайны Бога - в позднейших рукописях: "домостроителей Божьих тайн". 9 В этом стихе, вероятно, содержится аллюзия на триумфальную процессию. В древнем Риме полководцы, одержавшие победу, иногда получали право на триумф, т.е. шествие, когда впереди на колеснице ехал триумфатор, а за ним везли добычу и вели пленников. В самом конце процессии шли пленные, осужденные на смерть, - их отдавали львам или сбрасывали с высокой скалы. 17 следую Христу Иисусу - в некоторых рукописях: "следую Христу".

5

1 со своей мачехой - вероятно, эта женщина была или вдовой, или разведенной. Как у евреев (Втор 22.30), так и у язычников отцу и сыну запрещалось сожительствовать с одной и той же женщиной. 4 Иисуса - в некоторых рукописях: "Иисуса Христа". 5 отдать его Сатане... - вероятно, имеется в виду исключение грешника из христианской общины, что означало его возвращение под власть Сатаны. Вероятно, это могло повлечь за собой смерть (ср. Деян 5), которая была наказанием от Господа (ср. Евр 12.5-11), для того чтобы спасти его от вечной гибели. День Господа - в некоторых рукописях: "День Господа Иисуса Христа". 9 в письме - в том письме апостола, которое он до этого написал коринфской церкви, оно до нас не дошло.

6

4 людям, не принадлежащим к церкви - возможно иное понимание: "людям, не имеющим веса в церкви". 20 телами - в некоторых рукописях: "телами и своим духом, которые принадлежат Богу".

7

1 Возможно иное понимание: "Относительно того, что вы мне писали. Лучше мужчине не прикасаться к женщине". 5 в молитве - в ряде более поздних рукописей: "в молитве и посте". 8 вдовцам - буквально: "неженатым". 9 чем гореть в огне - возможно иное понимание: "чем распаляться". 14 мужа - в некоторых рукописях: "верующего мужа". 15 Но Бог призвал вас к миру - в некоторых рукописях: "К миру призвал нас Господь". 18 пусть не удаляет обрезание - известно, что некоторые евреи делали пластические операции по удалению признаков обрезания (1 Мак 1.14-15). 21 Но если можешь стать... - возможно иное понимание: "Но даже если у тебя есть возможность стать свободным, лучше воспользуйся своим рабским состоянием". 25 невест - в оригинале "девушек"; это слово может пониматься и как "девственников". 34 и разрывается на части - в некоторых рукописях: "Есть разница между женщиной и девушкой". 36-38 к своей невесте - греческое слово "партенос" (буквально: "дева") можно понимать в этом отрывке или как девственную невесту, или как девственную дочь. В последнем случае перевод будет выглядеть так: "Если кто считает, что по отношению к своей дочери поступает неподобающим образом, и если она достигла брачного возраста (или перезрела), и он считает, что должен выдать ее замуж, пусть делает то, чего ему хочется. Греха не будет, пусть поженятся. Но если он твердо стоит на своем, никем не понуждаем, полностью владеет своими чувствами и твердо решился в душе хранить дочь девственной, он тоже поступит хорошо. Что из этого следует? Что и тот, кто выдает дочь, поступает хорошо, и тот, кто не выдает, поступит еще лучше".

8

1 Мясо животного, принесенного в жертву, делилось затем следующим образом: одна часть его сжигалась на жертвеннике, вторая отдавалась жрецам-священникам, а третья возвращалась жертвователю и часто съедалась им и приглашенными им гостями в самом храме, который представлял собой нечто вроде античного ресторана. "У всех у нас есть знание" - вероятно, апостол цитирует слова членов коринфской церкви (13.2). 5 кого называют "богом"... кого называют "господином" - "богами", как правило, назывались традиционные божества Греции и Рима, в то время как божества восточных мистериальных культов, к I в. получивших широкое распространение и на западе Римской империи, а также обожествленные римские императоры обычно именовались "господами". 7 привыкли - в некоторых рукописях: "сознают это". 8 Если мы не едим... - в ряде рукописей другой порядок слов: "Если мы едим, мы ничего не приобретаем, если не едим, ничего не теряем". 10 сидишь за столом в языческом храме - см. прим. к 8.1.

9

1 Разве я не свободен? Разве я не апостол? - в ряде более поздних рукописей вопросы стоят в обратном порядке. Разве я не видел Иисуса, нашего Господа? - апостол имеет в виду встречу с Господом по дороге в Дамаск (Деян 22.17-18; 26.16; 1 Кор 15.8; Гал 1.16). 5 братья Господа - см. Мк 6.3; Мф 13.55; Деян 1.14. 13 См. прим. к 8.1. 20 хотя я и не подвластен Закону - в некоторых рукописях эти слова отсутствуют. 21 С теми, кто не знает Закона - с язычниками. 25 В Греции в качестве награды победителям спортивных состязаний служил венок. 27 закаляю - дословно: "ставлю синяки под глазом" - апостол продолжает сравнение с кулачным бойцом.

10

1 В Книге Исхода говорится об облаке, двигавшемся впереди или сзади израильтян, но в Пс 105 (104).39; Прем 19.7; 10.17 говорится, что оно было "покровом". Через море - через Красное море. 3 духовная пища - дарованная Богом манна названа духовной, вероятно, потому, что эта пища была дана Богом и указывала на иную, духовную реальность. 4 духовное... питье - вода из скалы (Исх 17.6; Числ 20.11). Возможно, что здесь также содержатся аллюзии на древние предания о том, что во время странствий народа Израиля по пустыне их сопровождал так называемый колодец Мириам - скала круглой формы, из которой била струя воды всякий раз, когда люди или скот хотели пить, а также когда нужно было совершать ритуальные омовения. Скала эта была Христос - апостол уверен в том, что Христос присутствует в событиях ВЗ. 7 устроил... пляски - дословно: "стал играть". Обычно так назывались ритуальные пляски в честь идола, часто заканчивавшиеся свальным грехом. 8 двадцать три тысячи - во всех дошедших до нас источниках называется цифра 24 тысячи. 9 Христа - в некоторых рукописях: "Господа" (см. также прим. к 10.4). 25 На мясном рынке часто продавалось мясо, которое было принесено в жертву, его могли распродавать жертвователи и жрецы (см. прим. к 8.1). 28 В некоторых рукописях в конце стиха следуют слова: "потому что земля и все, что есть на ней, Господни".

11

5 с непокрытой головой - возможно иное понимание: "с распущенными волосами"; именно так выглядели жрицы экстатических культов Диониса, Кибелы и Исиды. 10 Смысл этого стиха не совсем ясен. Возможны разные понимания греческого текста: а) женщина должна носить нечто на голове в знак того, что она имеет право занимать руководящие должности в общине верующих; б) женщина имеет власть над своей головой, т. е. она, в конце концов, вольна над своей головой и может покрывать ее или не покрывать; в) традиционное понимание, идущее вразрез с законами греческой грамматики: женщина должна покрывать голову в знак власти над нею мужчины. В некоторых рукописях слово "власть, право" даже заменены словом "покрывало". Чтобы об этом знали ангелы - дословно: "из-за ангелов". Точный смысл этих слов неизвестен. Возможны варианты понимания: а) ангелы - это стражи миропорядка, установленного Богом, в котором мужчина и женщина должны отличаться друг от друга; б) ангелы - это люди, посланцы других церквей, которых мог бы смутить внешний вид коринфских женщин. 14 Длинные волосы у мужчин могли указывать на их гомосексуальные наклонности. Римская литература полна насмешек над изнеженными, длинноволосыми, женоподобными мужчинами. 15 Волосы считались одним из важнейших проявлений женской красоты, поэтому для женщины было позорно стричь или брить голову, в результате чего она становилась похожей на мужчину. Женщины стригли голову только в знак траура. 16 другого обычая нет... - возможно иное понимание: "относительно этого нет твердого правила ни в одной из церквей Божьих". 21 Вероятно, имеется в виду широко распространенная в Риме практика, когда гости делились на две категории и богатые и знатные ели вместе с хозяином в триклинии (столовой), а для гостей победнее и для вольноотпущенников накрывался стол в атрии (внутреннем дворе). Блюда и вина при этом подавались тоже разные. 24 которое за вас отдается - дословно: "оно за вас". После этих слов в некоторых рукописях идут слова: "возьмите, ешьте. Это Мое тело, которое за вас ломается". 29 Под Телом, вероятно, понимается церковь. В некоторых рукописях после слов ест и пьет следует "недостойно", а после слова "Тело" - "Господа". 33 дожидайтесь друг друга - может быть, богачи начинали трапезу раньше, до того как приходили бедные христиане. Но возможно и иное понимание: "радушно принимайте друг друга". См. также прим. к 11.21.

12

13 греки - см. прим. к Мк 7.26. 30 говорят на языках - глоссолалия*.

13

1 языками... ангелов - вероятно, коринфские христиане так называли глоссолалию. 3 тело свое отдам на сожжение - в некоторых древних рукописях: "отдам мое тело [на смерть, чтобы этим] похваляться". 12 Древние зеркала делались из полированного металла (серебра, бронзы), и изображение было нечетким.

14

16 воистину так - буквально: "аминь"; это еврейское слово переводится как "да, верно, воистину так". 17 лучше вас - возможно иное понимание: "больше вас". 34-35 Во многих рукописях эти стихи помещаются после 14.40.

15

7 Иакову - брату Господа. 9 самый малый - возможно, здесь игра слов: латинское имя апостола Paulus значит "маленький". 14 Некоторые рукописи завершают стих словами: "и грехи ваши по-прежнему на вас". 24 Силы*. 29 крещение за мертвых - вероятно, среди коринфян существовала практика некоего заместительного крещения (Иоанн Златоуст указывал на то, что такого рода крещение существовало среди последователей Маркиона). 32 бороться со зверями в Эфесе - вероятно, эти слова употреблены апостолом в переносном смысле: "подвергаться смертельной опасности". 33 Эти слова принадлежат знаменитому греческому комедиографу Менандру (Таис, 218). 40-41 красота... блеск - буквально: "слава". 44 материальное - буквально: "душевное", т. е. природное, земное, относящееся к этому миру. Ср. 2.14. 47 с небес - в некоторых рукописях: "Господь с небес". 51 не все мы умрем... - в этом стихе разночтения: "не все мы умрем и не все изменимся", "мы все умрем, но не все изменимся", "мы все воскреснем, но не все изменимся". 54-55 В некоторых рукописях есть разночтения: "Где, твое, смерть, жало, где твоя, ад, победа?" и "Где, твое, ад, жало?"

16

1 Галатия - см. прим. к Деян 16.6. 2 первый день недели - воскресенье (ср. Деян 20.7). 5 Македония - см. прим. к Деян 16.9. 8 Пятидесятница*. 19 Аквила - см. прим. к Деян 18.2. 20 См. прим. к Рим 16.16. 22 Марана та - эти арамейские слова могут быть поняты по-другому, как "Маран ата", что означает "Господь пришел". 24 Иисусе - в некоторых рукописях: "Иисусе, Господе нашем. Аминь".